หูฟังไร้สาย 175 บาท กะว่าเอามาดูทีวี. แต่จะต่อสายประหยัดแบตฯ ก็ได้. เวลาดูทีวีจะได้เสียงไม่ตีกัน สำหรับพื้นที่จำกัดที่ต้องอยู่หลายคน. ขอบคุณพี่ต้นดุษฎีที่ไปซื้อมาอีกเช่นเคย.
ป.ล. มันไม่ได้ออกแบบมาให้ใส่พร้อมแว่น? ใส่แล้วหนีบๆ
อ่านข่าวมากจาก
http://cybernetnews.com/2008/02/25/firefox-3-performance-gets-a-boost/
โดยผ่าน
http://slashdot.org/article.pl?sid=08/02/27/2049258&from=rss
เขาลองทดสอบ Firefox และ Web browser อื่นๆ บน Windows โดยใช้ SunSpider Javascript Benchmark ปรากฎว่า Firefox 3 เร็วกว่า web browser อื่นๆมากรวมทั้ง Firefox 2 และ Opera.
ที่น่าแปลกใจคือใน benchmark นี่เร็วว่า IE 7 เกือบๆ 10 เท่า เร็วกว่า Firefox 2 เกิน 4 เท่า. น่าสงสัยว่าทดสอบอะไรบ้าง ก็เลยตามไปดูที่
http://webkit.org/perf/sunspider-0.9/sunspider.html
นี่ ก็ปรากฎว่าเขาทดสอบ javascript แบบเน้นๆ เลย ไม่รวมพวก DOM หรืออะไรอื่นๆ. Javascript เร็วขึ้น ก็น่าจะทำให้เล่นเว็บเร็วขึ้นบ้าง แต่ก็ยังมีปัจจัยสำคัญอื่นๆอีก อย่างการ render html หรือว่าการใช้ DOM ที่ benchmark นี้ไม่ได้วัด.
ในเมื่อทรัพย์สินทางปัญญาเป็น ทรัพย์สิน. หลายๆที่ก็เภาษีทรัพย์สินกัน. ใครมีสิทธิบัตร (patent) หรือลิขสิทธิอยู่เยอะๆ ก็ควรจะถูกเรียกเป็นภาษีด้วยเปล่า?
http://yro.slashdot.org/article.pl?sid=08/02/27/0018224&from=rss
นิยามแรกก็เหมือนแคบไปหน่อยหรือเปล่า? เพราะว่าอธิบาย null-subject ไม่ได้? ส่วนนิยามที่สองก็เหมือนะจะกว้างมากไปหรือเปล่า? แบบนิยามที่ 2 “in order to avoid trouble” ที่เป็น adverbial clause ก็คงเป็นประโยคด้วย? (ต้วอย่าง clause จาก SIL.org)
ขึ้นต้นด้วยคำถาม จบด้วยคำถาม
.
เด็กเราอาจจะเคยเรียนมาว่าประโยคต้องมี “ประธาน + ภาคแสดง” ซึ่งมันจะเห็นจริงได้เสมอถ้าเป็นภาษาอังกฤษ. แต่ถ้าเป็นภาษาไทย จีน ญี่ปุ่น หรือแม้แต่ภาษาสเปน บอกว่า ประโยค = “ประธาน + ภาคแสดง” ก็อาจจะแปลกๆนิดหน่อย. อาจจะเป็นไปได้ว่าหลายๆคนหาประโยคในภาษาไทยไม่เจอ เพราะว่าหาประธานไม่เจอ? หลังจากที่หาอยู่พักใหญ่ก็เจอว่าภาษาหลายเป็นก็เป็นภาษาแบบ null subject. คือไม่ในประโยคไม่ต้องเขียนประธานลองไปก็ได้.
พยายามหาตัวอย่างประโยคภาษาจีนที่ไม่มีประธานก็ไปเจอไฟล์นี้ แล้วได้ประโยคนี้มา 通常六點半開燈。แล้วก็อ่านไม่ออก
. ท่าทางตัวอย่างไน
http://www.springerlink.com/content/lg37260373271647/
จะดีกว่า. แบบที่ผมหาอยู่ ของจีนเขาเรียกว่า Zero Anaphora (ZA) หละ. แต่บางคนก็ค้านว่าไม่น่าเรียก ก็อาจจะเรียกว่า so-called ZA แทนดีมะ? กรณีที่เจอประมาณว่ามีประโยค 2 ประโยค. ประโยคที่ 2 ไม่มีประธาน เพราะประมาณว่ารู้กันว่าประธานเป็นตัวเดียวกับประโยคแรก. ตัวอย่างที่แปลแล้ว ประมาณ “My sister visited me. gave me several apples. were delicious” <– ประธานหายเรียบใน 2 ประโยคหลัง. คล้ายๆ ภาษาไทยมะ?
พยายามจะ copy ตัวอย่างออกมา แต่มันไม่ออก. ผมไว้ลง SCIM ได้ก่อนเดี๋ยวค่อยเอามาพิมพ์ลง blog
.
update: แต่ในภาษาจีน ในหลายๆกรณี เหมือนจะเป็น clause อะ ใช้ comma ขั้นๆ เอา. แต่ถ้าแปลมาเป็นภาษาอังกฤษดื้อๆจะเจ๊ง แปลแล้วค่อยมาแบ่งทีหลังดีกว่า?
ถ้าเรียนจบ และมีตัง ว่าจะซื้อ Mac mini สักเครื่อง. คือผมชอบ Mac อะนะ แต่ว่าดูจากความจำเป็นแล้ว Ubuntu บน x86 จำเป็นต่อการศึกษามากกว่า. แต่ถ้าเรียนจบแล้วและดันมีตังสักสามหมื่นก็คงพอจะซื้อ Mac mini มาเล่นได้. จริงๆ แล้วดูจากหน้าตาตอนนี้ผมชอบ Mac mini มาที่สุดเลย. แต่ถ้าให้เลือกใช้เครื่องเดียวก็คงไม่เลือก เพราะไม่มีจอแบกไปโน่นไปนี่ลำบาก. อย่างไรก็ตามสำหรับเครื่องที่ 2 ตั้งไว้ที่บ้านแล้วก็ดูเหมาะดี. มี Mac แล้วจะได้เอามาช่วย port โปรแกรมนั่นโน่นนี่ไปลง Mac ได้. บางทีอาจจะได้ช่วยแก้ Firefox บน Leopard หรืออะไรแบบนั้นบ้าง. OO.o ก็เป็นอีกตัวนึงที่น่าสนใจการ port.
ตอนนี้สนใจพวก SVG + Firefox ก่อน. แต่ก่อนที่จะถึง SVG คงต้องสนใจอุปกรณ์เฉพาะหน้าอย่าง CakePHP, JQuery และ Turbogears ก่อน